Julien

Pourquoi le Japon est “Le Pays du Soleil Levant”


Konnichi wa !

Vous êtes vous déjà demandé pourquoi le Japon est surnommé”Pays du Soleil Levant” ?

Nous avons tous appris à l’école en cours géo (pour ceux qui suivaient !) que le Japon était aussi appelé “Pays du Soleil Levant”. Et comme en cours du physique on nous a expliqué que le Soleil se lève à l’Est, le rapprochement était vite fait. La Japon est le Pays du Soleil Levant car il se situe le plus à l’Est du planisphère…

Un peu trop simpliste comme explication, non ?
Même si le critère géographique reste principal, il y a en fait une explication à la fois historique, diplomatique et linguistique à cette expression !

D’aucun ont tendance à croire que le terme “Pays du Soleil Levant” pour désigner le Japon est d’origine occidentale. Car se trouvant le plus à l’Est par rapport au méridien de Greenwich ou plus simplement la plus à l’est du monde connu à l’époque, il était là où le Soleil se levaient en premier. Que nenni ! En japonais, « Japon » se dit Nihon ou Nippon et s’écrit : 日本.
日 signifie soleil (ou jour) et 本 signifie origine (ou racine). Nihon peut donc se traduite comme “origine du Soleil”, soit “Soleil Levant”. Les Japonais eux-même appellent donc leur archipel ainsi. Mais cela n’a pas toujours été la cas.

A l’origine, les Japonais désignaient leur pays sous le nom de Yamato (大和) ou encore Hi no moto 日の本, ce que signifie “là d’où provient le Soleil” (déjà!). Lors des premiers échanges commerciaux avec la Chine, c’est le terme qu’utilisa le prince Shôtoku Taishi (574-622) dans une missive envoyée à l’Empire du Milieu et qui débutait par les mots « de l’empereur du soleil levant à l’empereur du soleil couchant…» en référence à la position plus orientale de l’archipel japonais par rapport à la Chine voisine (et avec au passage un petit tacle aux Chinois qui depuis longtemps déjà regardaient de hauts leurs voisins nippons. Tiens prend ça !).

Les diplomates Chinois de l’époque gardèrent ce terme pourtant étranger à leur langue, mais le prononcèrent à la manière chinoise, soit plus ou moins Nyibeun’. En chinois moderne, la prononciation est devenue rìběn. Avec l’introduction massive de la langue et de la culture chinoise au Japon à l’époque de Nara (710-794), une prononciation sino-japonaise des kanji fut adoptée. C’est à partir de cette époque que la lecture des caractères 日本 passa de Hi no moto à Nippon puis plus tard Nihon, déformation du chinois rìběn après passage dans les oreilles non habituées des Japonais !

C’est donc bien des Japonais eux-même que vient l’expression “Pays du Soleil Levant” !

Mais alors pourquoi dit-on Japon dans nos pays Occidentaux ?
Et bien à cause… des Chinois ! Par le biais des routes commerciales anciennes comme la célèbre Route de la soie, les Occidentaux ont pu poussé leur périples jusqu’aux confins de l’Eurasie. Parmi eux, Marco Polo qui séjourna plusieurs années en Chine nota le mot en mandarin pour désigner le Japon comme étant Cipangu ou Cypango. D’oreilles non-sinophones en oreilles non-sinophones, Cipangu devint après quelques siècles notre terme contemporain Japan / Japon.

Le mot « Japon » est donc un bel exemple – attention mot compliqué en approche – d’exonyme !

En espérant avoir éclairé votre lanterne !
A la prochaine pour un nouveau “Au fait, pourquoi… ?” !

publié par Sakura House Co., Ltd., première agence de location d’appartements et de share houses pour étrangers à Tokyo - Japon, depuis 1992.
Horaires: de 8h50 à 20h00 7j/7
K-1 Bldg. 2F, 7-2-6 Nishi-Shinjuku,
Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023, Japon
Tel: (03) 5330-5250 (+81-3-5330-5250)
Fax: (03) 5330-5251 (+81-3-5330-5251)
email: [email protected]
Sakura House Co., Ltd.,

Une Réponse

  1. Sébastien Natroll
    2014/06/17 at 8:18 PM |
    Très instructif ! Merci !
    Reply

Leave a Reply