Japanische Sprichwörter
Jede Kultur hat ihre Überzeugungen, Bräuche und natürlich ihre Sprichwörter. Wenn Sie planen, in Japan Japanisch zu lernen, können Ihre Kommilitonen und Lehrer vielleicht einige davon mit Ihnen teilen. Wenn Sie bei einem lokalen japanischen Unternehmen arbeiten oder ein Praktikum machen, gehen Ihre Kollegen möglicherweise davon aus, dass Sie einige von ihnen bereits kennen. Und selbst wenn Sie nur durch Tokio oder Kyoto reisen, ist es schön, den Einheimischen Ihr Interesse an ihrer Kultur und ihre Ausbildung zeigen zu können.
In diesem Sakura-Tipp konzentrieren wir uns daher auf einige Sprichwörter, um weiterhin ein wenig tiefer in die japanische Kultur einzutauchen, während Sie sich auf Ihren nächsten Aufenthalt in Tokio, Kyoto oder in der wunderschönen Küstenregion von Izu vorbereiten.
Aun no kokyu・阿吽の呼吸
Zwei Menschen, die die gleiche Denkweise in Harmonie teilen, wie in der Lage zu sein, den Satz der anderen Person zu beenden oder zu kommunizieren, ohne sprechen zu müssen.
* Fun Fact: Schreine haben normalerweise zwei „komainu“ (Wächterlöwenhunde) am Eingang, einen mit offenem und einen mit geschlossenem Maul, was diese „aun no kokyu“-Verbindung mit den Shinto-Göttern symbolisiert.
Isogeba maware・急げば回れ
Durch eine Abkürzung hetzen, um etwas schnell zu beenden, aber eine hohe Wahrscheinlichkeit haben, einen Fehler zu machen, anstatt den sicheren längeren Weg zu nehmen.
Nanakorobi yaoki・七転び八起き
Siebenmal hinfallen, achtmal aufstehen. Dies ist ein großartiges Sprichwort, das sich auf die Bedeutung von Fleiß und Beharrlichkeit bei allem bezieht, was man im Leben erreichen möchte.
Saru mo ki kara ochiru・猿も木から落ちる
Wörtlich: sogar Affen fallen von Bäumen. Das bedeutet, dass es natürlich ist, manchmal Fehler zu machen.
Hana yori dango・花より団子
Eines der bekanntesten japanischen Sprichwörter. Es bezieht sich darauf, sich mehr um die Substanz der Dinge zu kümmern als nur um ihr Aussehen. Wörtlich: Blumen wählen statt „Dango“ (typischer japanischer Reismehlkloß).
Nito wo oumono ha itto mo ezu・二兎を追う者は一兎をも得ず
Wörtlich: Wer 2 Hasen hinterherjagt, wird keinen fangen. Das heißt, wenn Sie 2 Dinge gleichzeitig tun, wird der Erfolg in beiden nicht möglich sein.
*Dieses Sprichwort ist auch bekannt als: Abuhachi torazu (虻蜂取らず). Wenn man sowohl der Bremse als auch der Biene nachjagt, kann man möglicherweise keines von beiden fangen.
Nido aru koto ha sando aru・二度あることは三度ある
Was zweimal passiert, passiert ein drittes Mal. Dinge neigen dazu, sich zu wiederholen.
Fukusuibon ni kaerazu・覆水盆に返らず
Was getan wird, kann nicht rückgängig gemacht werden. Ganz ähnlich wie „es nützt nichts, über verschüttete Milch zu weinen“.
Ame futte ji katamaru・雨降って地固まる
Buchstäblich verstärkt sich das Land nach dem Regen. Widrigkeiten stärken das Fundament. Dieses Sprichwort kann auch mit „Was dich nicht umbringt, macht dich stärker“ übersetzt werden.
Deru kui utareru・出る杭は打たれる
„Der herausstehende Nagel wird eingeschlagen“. Diejenigen, die auffallen, werden schließlich in die Reihe gestellt. Dieses Sprichwort ähnelt „wenn in Rom wie die Römer“.
Kennen Sie schon einige dieser Sprichwörter? Vielleicht sind einige in Ihrem Land ähnlich oder gleich.
Besuchen Sie unsere Sakura-Tipps für weitere Aspekte der japanischen Kultur, um sich auf Ihre nächste Reise nach Japan vorzubereiten. Und wenn Sie bereits auf der Suche nach einer Unterkunft sind, während Sie studieren, arbeiten oder alleine reisen, mit Freunden oder der Familie, vergessen Sie nicht, unser erfahrenes mehrsprachiges Team zu kontaktieren, um die beste Unterkunft für Ihr Lebensabenteuer in Japan zu finden.
SAKURA HOUSE
Nishi-Shinjuku K-1 Bldg. 2F
7-2-6 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-Ku Tokio, Japan
Postleitzahl: 160-0023
google Karte
- Aus Japan:
- 03-5330-5250
- Von außerhalb Japans:
- +81-3-5330-5250
- Mail:
- [email protected]
- Geschäftszeiten:
- 8.50 bis 20.00 Uhr
Wir sind jeden Tag des Jahres geöffnet.
- Tokio Zeit:
- 02:57