Refranes japoneses
Cada cultura tiene sus creencias, costumbres y por supuesto sus refranes. Si planea estudiar japonés en Japón, tal vez sus compañeros y profesores puedan compartir con usted algunos de estos. Si viene a trabajar o realiza una pasantía en una empresa japonesa local, es posible que sus compañeros de trabajo asuman que ya conoce algunos de ellos. E incluso si solo está viajando por Tokio o Kioto, es bueno poder mostrar a los lugareños su interés en su cultura y lo bien educado que está al respecto.
Así que en este Consejo Sakura nos enfocamos en algunos refranes para seguir profundizando un poco más en la cultura japonesa mientras se prepara para su próxima estadía en Tokio, Kioto o en la hermosa zona costera de Izu.
Aun no kokyu ・阿吽の呼吸
Dos personas en armonia compartiendo la misma mentalidad, teniendo como resultado poder terminar la oración de la otra persona o comunicarse sin tener que hablar.
*Dato curioso: los santuarios suelen tener dos "komainu" (perro-león guardianes) en su entrada, uno con la boca abierta y otro con la boca cerrada, simbolizando esta conexión "aun no kokyu" con los dioses sintoístas.
Isogeba maware ・急げば回れ
Correr a través de un atajo para terminar algo rápidamente pero con una alta probabilidad de cometer un error, en lugar de tomar la ruta segura más larga.
Nanakorobi yaoki ・七転び八起き
Cae siete veces, levántate ocho. Este es un gran proverbio que hace referencia a la importancia de la diligencia y la perseverancia en todo lo que uno quiere lograr en la vida.
Saru mo ki kara ochiru ・ 猿も木から落ちる
Literalmente: incluso los monos caen de los árboles. Lo que significa que a veces es natural cometer errores.
Hana yori dango ・花より団子
Uno de los refranes japoneses más conocidos. Se refiere a preocuparse más por la sustancia de las cosas que solo por su apariencia. Literalmente: elegir flores en lugar de “dango” (típico dulce japonés con forma de bola hecho de masa de harina de arroz).
Nito wo oumono ha itto mo ezu ・二兎を追う者は一兎をも得ず
Literalmente: el que persigue 2 conejos no atrapará a ninguno. Lo que significa que al hacer 2 cosas al mismo tiempo, el éxito no será posible en ninguna de las dos.
*Este proverbio también se conoce como: Abuhachi torazu (虻蜂取らず). Al perseguir tanto al tábano como a la abeja, es posible que no se pueda atrapar a ninguno de los dos.
Nido aru koto ha sando aru ・二度あることは三度ある
Lo que sucede dos veces, sucederá una tercera vez. Las cosas tienden a repetirse.
Fukusuibon ni kaerazu ・ 覆水盆に返らず
Lo que se hace no se puede deshacer. Muy similar a “no sirve de nada llorar por la leche derramada”.
Ame futte ji katamaru ・雨降って地固まる
Literalmente, la tierra se fortalece después de la lluvia. Las adversidades fortalecen los cimientos. Este proverbio también se puede traducir como "lo que no te mata te hace más fuerte".
Deru kui utareru ・出る杭は打たれる
“El clavo que sobresale se clava a martillazos”. Aquellos que sobresalen eventualmente se ponen en fila. Este proverbio es similar a "cuando en Roma haga como los romanos".
¿Sabía ya algunos de estos refranes? Quizás algunos sean similares o iguales en su país.
Vuelva a visitar nuestros Consejos Sakura para conocer más aspectos de la cultura japonesa en preparación para su próximo viaje a Japón. Y si ya está buscando un lugar para quedarse mientras estudia, trabaja o viaja solo, con amigos o familiares, no olvide ponerse en contacto con nuestro experimentado equipo multilingüe para ayudarlo a encontrar el mejor alojamiento para la aventura de su vida en Japón.
SAKURA HOUSE
Edificio Nishi-Shinjuku K-1. 2F
7-2-6 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-Ku Tokio, Japón
Código postal: 160-0023
mapa de Google
- Desde Japón:
- 03-5330-5250
- Desde afuera de Japón:
- +81-3-5330-5250
- Correo:
- [email protected]
- Horario de oficina:
- 8:50 a.m. a 8:00 p.m.
Estamos abiertos todos los días del año.
- Hora de Tokio:
- 08:50(We are open now!)