2020/06/22 (Lun) Tips Japoneses

Hablando en Kioto y sus alrededores

Kioto es una gran ciudad para estudiar, trabajar o simplemente viajar. Hay excelentes lugares de interés histórico para sumergirse en la cultura. No hay tanta gente como en los grandes centros metropolitanos de Tokio u Osaka, pero tampoco está despoblada como una ciudad rural. El ambiente es agradable con muchos espacios verdes naturales, una gran variedad de tiendas, restaurantes e izakayas para reunirse con sus compañeros de clase o compañeros de trabajo después de un largo día. Cualquiera sea la razón por la que esté en Kioto, seguramente habrá muchas oportunidades de interactuar con los lugareños. Al hacerlo, puede comenzar a escuchar algunas palabras poco comunes frecuentemente utilizadas, lo que pueda hacerle dudar sobre su capacidad de lenguaje Japonés, ¡pero no tema! Se trata tan solo del "Kioto ben" o dialecto de Kioto.

El dialecto de Kioto comparte muchas expresiones con Kansai-ben (dialecto de Kansai) que se habla comúnmente en esta área. Revisemos algunas de las palabras y expresiones más comunes que podrá escuchar en Kioto.

Oideyasu ・ お い で や す

Este es el equivalente a "Irasshaimase", que se escucha regularmente al ingresar a una tienda/restaurante mientras el personal lo saluda. Aunque el uso de "irasshaimase" es muy común, las tiendas más tradicionales, los restaurantes de alta gama y los ryokans pueden usar "oideyasu" en su lugar. Otra alternativa a esta expresión es "okoshiyasu", que tiene una connotación ligeramente más amable. Aparentemente, el primero se usa más comúnmente con clientes nuevos y el segundo con clientes recurrentes.

 

Ookini ・ お お き に

Es posible que escuche mucho esta frase al salir de una tienda o en conversaciones diarias. Es el equivalente a "arigato" (gracias) en japonés estándar. A veces incluso puede escuchar que ambos se usan juntos como "ookini arigato". Esto se debe a que "ookini" originalmente significa "muy" o "enormemente" como en "muchas gracias". Sin embargo, "arigato" generalmente se deja de lado ya que se deduce su significado.

Otra adición que puede escuchar es "maido" como en "maido ookini". Esto transmite el significado de "gracias por apoyar siempre nuestro negocio".

 

~ haru ・ ~ は る

Esta es una construcción gramatical final que se usa naturalmente mientras se habla. Evolucionado de la construcción de los verbos "keigo" (cortés), en el dialecto de Kioto puede conjugar el verbo a su forma negativa (construcción imperfecta) y agregar "haru" en lugar de la terminación negativa "~ nai"

Ejemplo: 行 く iku (ir) ⇒ 行 か は るikaharu

Muy cerca, en Osaka, sin embargo, la construcción cambia de la siguiente manera (usando la forma continua y conjuntiva):

Ejemplo: 行 くiku (ir) ⇒ 行 き は るikiharu

 

~ hen・ へ ん

Esto se usa en el mismo significado que "~ nai" para conjugar un verbo a su negativo en japonés estándar.

Ejemplo: 分 か ら な いwakaranai (no sé) ⇒ 分 か ら へ んwakarahen

Es posible que también escuche algunas ligeras variaciones de esto, como puede ser el caso con で き ひ ん"dekihin", habiendo evolucionado desdeで き な い"dekinai" (no puedo hacer).

 

Kamahen ・ か ま へ ん

En relación con la terminación “~hen” de los verbos negativos, aquí hay uno que puede escuchar. Este es el verbo "kamau" (preocuparse, importar) convertido en negativo con ~hen, sin embargo, ha visto una transformación abreviada de "kamawahen" a "kamahen". Lleva el significado de "Está bien, no te preocupes".

Ejemplo:

Persona A: 遅 れ て ご め ん な さ い。 "Okurete gomennasai" (Perdón por llegar tarde)

Persona B: か ま へ ん 、 か ま へ ん。"Kamahen, kamahen" (No te preocupes por eso)

 

Chau ・ ち ゃ う

Habiendo evolucionado desde el estándar "chigau" (diferir, variar), terminar su oración con "chau" conlleva una sensación casual de buscar confirmación de la otra persona.

Ejemplo: こ れ は 寿司 ち ゃ う?"Kore wa sushi chau?" (¿No es este sushi?)

 

Akan ・ あ か ん

Equivalente en significado a "dame" en japonés estándar, que significa: incorrecto, no es bueno, (no) debe.

Ejemplo: こ れ を 食 べ た ら あ か ん!"Kore o tabetara akan" (No debes comer esto).

 

Omoroi ・ お も ろ い

Adjetivo con el mismo significado que "omoshiroi" (asombroso, agradable) en japonés estándar.

 

Honma ・ ほ ん ま

Este podrá escucharlos bastante a menudo. Tiene el mismo significado que "honto" (real, verdad) en japonés estándar. Una combinación particular que puede encontrar es "¡honma ya!" (¡Es cierto! / Eso es muy cierto) o "honma ni?" (¿De veras?).

 

Agaru ・ あ が る/ Sagaru ・ さ が る

En particular, al preguntar por direcciones alrededor de Kioto, es posible que escuche a la gente decir "agatte" (suba) o "sagatte" (baje). Esto simplemente significa ir en dirección norte (arriba) o sur (abajo). El hecho de que las calles de Kioto tengan un diseño de estilo de cuadrícula hace posible referirse a las calles de esta manera.

Ejemplo: あ そ こ の 角 に 右 に 曲 が っ て あ が る と す ぐ に 着 き ま す"Asoko no kado ni magatte agaru a sugu ni tuikimas" (Gire a la derecha en esa esquina, vaya hacia el norte y llegará en breve).

 

Nandeyanen ・ な ん で や ね ん

Esta es una frase a destacar cuando se habla de cualquier dialecto particular en el área de Kansai. Básicamente significa "por qué", pero tiene una connotación fortalecida debido a su construcción. Una mejor sensación de ello puede ser "¿pero por qué?" o "¡qué demonios!" como en molestarse por la situación en cuestión. Se usa muy bien en parodias cómicas (el área de Kansai es conocida por sus comediantes) y es una frase que debe utilizar con sus amigos locales.

 

Algunas palabras adicionales que puede encontrar

Obanzai ・ お ば ん ざ い

Puede ver esto en la descripción de un restaurante o en su menú. Se refiere a los platos típicos caseros y brinda a los clientes un ambiente hogareño.

 

Taitán ・ 炊 い た ん

Otra palabra que puede ver en el menú de un restaurante. Este es el equivalente de 煮 物 ("Nimono" o platos guisados/hervidos.

Ejemplo: 大 根 炊 い た ん"Daikon taitan" (rábano daikon guisado)

 

Esperamos que estas palabras le permitan continuar preparándose para su futura visita a Kioto y todas las maravillas que el área de Kansai tiene para que descubra.

COMPARTIR

PROPIEDAD RELACIONADA

  • NUEVO
    CASA COMPARTIDA
    GUEST HOUSE

    KYOTO ANNEX

    Kioto / Shizuoka-Izu-Kawazu / otro

    Total desde ¥ 37,000 / mes

  • APARTAMENTO

    KYOTO R (Casa Machiya)

    Kioto / Shizuoka-Izu-Kawazu / otro

    Total desde ¥ 94,000 / mes

  • GUEST HOUSE

    KYOTO L (Casa Machiya)

    Kioto / Shizuoka-Izu-Kawazu / otro

    Total desde ¥ 45,000 / mes

ARCHIVO

Este sitio web utiliza cookies. Usted estará de acuerdo con el uso de nuestras cookies al continuar navegando por el sitio. Saber más​ ​aquí​ ​.