2020/06/22 (lun.) Vivre au Japon

Autour de Kyoto

Kyoto est une ville idéale pour étudier, travailler ou simplement voyager. Il existe de superbes sites touristiques historiques où plonger dans la culture. Elle n'est pas aussi peuplée que les grands centres métropolitains de Tokyo ou d'Osaka, mais elle n'est pas aussi déserte qu'une ville de campagne peut l'être. L'ambiance est agréable avec de nombreux verts naturels, une grande variété de boutiques, restaurants et izakayas pour rencontrer vos camarades de classe ou collègues de travail après une longue journée. Quelle que soit la raison pour laquelle vous êtes à Kyoto, il y aura certainement de nombreuses chances d'interagir avec les habitants. Ce faisant, vous pouvez commencer à entendre des mots inhabituels utilisés plus fréquemment que prévu, vous faisant douter de vos capacités linguistiques, mais n'ayez pas peur! C'est juste « Kyoto ben» ou dialecte de Kyoto.

Kyoto dialecte partage de nombreuses expressions avec le Kansai-ben (dialecte du Kansai) couramment parlé dans toute cette région. Vérifions quelques-uns des mots et expressions les plus parties communes que vous pouvez entendre à Kyoto.

Oideyasu ・ お い で や す

C'est l'équivalent de «Irasshaimase», régulièrement entendu en entrant dans un magasin / restaurant tout en étant accueilli par le personnel. Bien que l'utilisation de «irasshaimase» soit très parties communes, les magasins plus traditionnels, les restaurants haut de gamme et les ryokans peuvent utiliser «oideyasu» à la place. Une autre alternative à cette expression est «okoshiyasu» qui a une connotation légèrement plus polie. Apparemment, le premier est le plus souvent utilisé avec les premiers clients et le second avec les clients réguliers.

 

Ookini ・ お お き に

Vous pouvez entendre celui-ci beaucoup en sortant d'un magasin ou lors de conversations. C'est l'équivalent de «arigato» (merci) en japonais standard. Parfois, vous pouvez même entendre les deux utilisés ensemble comme «ookini arigatou». C'est parce que «ookini» signifiait à l'origine «très» ou «grandement» comme dans «merci beaucoup», cependant, «arigato» est généralement abandonné.

Un autre ajout que vous pouvez entendre est «maido» comme dans «maido ookini». Cela traduit le sens de «merci de toujours soutenir notre entreprise».

 

~ haru ・ ~ は る

Il s'agit d'une construction grammaticale de fin utilisée naturellement en parlant. Évolué de la construction «keigo» (polie) des verbes, dans le dialecte de Kyoto, vous pouvez conjuguer le verbe à sa forme négative (construction imparfaite) et ajouter «haru» au lieu de la terminaison négative «~ nai»

Exemple: 行 く iku (aller) ⇒ 行 か は るikaharu.

A côté, à Osaka cependant, la construction change de la manière suivante (en utilisant la forme continue et conjonctive):

Exemple: 行 くiku (aller) ⇒ 行 き は るikiharu

 

~ poule ・ へ ん

Ceci est utilisé dans le même sens que «~ nai» pour conjuguer un verbe à son négatif en japonais standard.

Exemple: 分 か ら な いwakaranai ⇒ 分 か ら へ んwakarahen

Vous pouvez également entendre de légères variations à ce sujet, comme cela peut être le cas avec で き ひ ん«Dekihin», ayant évolué deで き な い"Dekinai" (ne peut pas faire).

 

Kamahen ・ か ま へ ん

En ce qui concerne la terminaison «~ poule» des verbes négatifs, voici celle que vous pouvez entendre. C'est le verbe "kamau" (penser, prendre soin) tourné à son négatif avec ~ poule, mais il a vu une transformation abrégée de "kamawahen" en "kamahen". Il a le sens de «ça va, ne t'inquiète pas».

Exemple:

Personne A: 遅 れ て ご め ん な さ い。 ”Okurete gomennasai” (Désolé d'être en retard)

Personne B: か ま へ ん 、 か ま へ ん。"Kamahen, kamahen" (Ne vous en faites pas)

 

Chau ・ ち ゃ う

Ayant évolué à partir du «chigau» standard (pour différer, pour varier), terminer votre phrase avec «chau» porte un sentiment décontracté de recherche de confirmation.

Exemple: こ れ は 寿司 ち ゃ う?"Kore wa sushi chau?" (N'est-ce pas des sushis?)

 

Akan ・ あ か ん

Équivalent dans le sens de «dame» en japonais standard, ce qui signifie: mauvais, pas bon, doit (pas).

Exemple: こ れ を 食 べ た ら あ か ん!«Kore o tabetara akan» (vous ne devez pas manger cela).

 

Omoroi ・ お も ろ い

Adjetive avec la même signification que "omoshiroi" (amuzing, agréable) en japonais standard.

 

Honma ・ ほ ん ま

Celui-ci, vous pouvez l'entendre beaucoup. Il a la même signification que «honto» (réel) en japonais standard. Une combinaison particulière que vous pourriez rencontrer est "honma ya!" (c'est vrai! / c'est tellement vrai) ou "honma ni?" (vraiment?).

 

Agaru ・ あ が る/ Sagaru ・ さ が る

En particulier lorsque vous demandez des directions autour de Kyoto, vous pouvez entendre les gens dire «agatte» (monter) ou «sagatte» (descendre). Cela signifie simplement aller dans la direction nord (vers le haut) ou vers le sud (vers le bas). Le fait que les rues de Kyoto aient une conception en forme de grille permet de se référer aux directions de cette manière.

Exemple: あ そ こ の 角 に 右 に 曲 が っ て あ が る と す ぐ に 着 き ま す"Asoko no kado ni magatte agaru à sugu ni tuikimas" (Tournez à droite à ce coin, allez vers le nord et vous arriverez sous peu).

 

Nandeyanen ・ な ん で や ね ん

Celui-ci est un must à mettre en évidence lorsque l'on parle d'un dialecte particulier dans la région du Kansai. Cela signifie essentiellement «pourquoi» mais a une connotation renforcée en raison de sa construction. Un meilleur sentiment peut être «pourquoi une seule terre?» ou "que diable!" comme en étant plutôt bouleversé par la situation en question. Il est très bien utilisé dans les sketchs comiques (la région du Kansai est bien connue pour ses comédiens) et doit être utilisé avec vos amis locaux.

 

Quelques mots supplémentaires que vous pourriez rencontrer

Obanzai ・ お ば ん ざ い

Vous pouvez le voir dans la description d'un restaurant ou sur son menu. Il se réfère à des plats typiques faits maison et il donne aux clients une sensation de maison.

 

Taitan ・ 炊 い た ん

Un autre mot que vous pouvez voir sur le menu d'un restaurant. C'est l'équivalent de 煮 物 («Nimono» ou plats mijotés / bouillis.

Exemple: 大 根 炊 い た ん«Daikon taitan» (radis daikon cuit)

 

Nous espérons que ces mots vous permettront de continuer à vous préparer pour votre future visite à Kyoto et toutes les merveilles que la région du Kansai vous réserve.

PARTAGER

Propriétés associées

  • Maison Partagée

    Yoyogiuehara (Formerly Nishihara)


  • Maison Partagée

    MUSASHINO MUSASHI-SEKI


  • Dortoir
    Appartement

    TOKYO STATION (APPARTEMENT & GUEST HOUSE)


  • Appartement

    SHINJUKU SHIN-OKUBO


  • Maison Partagée
    Dortoir

    KOTO-KU MONZEN-NAKACHO D


    Femme seulement

  • Appartement

    Appartement MEGURO A (ancien appartement Meguro)


ARCHIVER

Ce site web utilise des cookies. Vous acceptez l'utilisation de nos cookies en continuant de naviguer sur le site. En savoir plus ici .