2020/06/22 (จันทร์) เรื่องน่ารู้ในญี่ปุ่น

การพูดในและรอบ ๆ เกียวโต

เกียวโตเป็นเมืองที่เหมาะสำหรับการศึกษาทำงานหรือเพียงแค่ท่องเที่ยวมีสถานที่ท่องเที่ยวทางประวัติศาสตร์มากมายให้ซึมซับวัฒนธรรม มันไม่แออัดเช่นเดียวกับใจกลางเมืองใหญ่ของโตเกียวหรือโอซาก้า แต่ก็ไม่ได้เป็นเมืองร้างในชนบท บรรยากาศดีกับธรรมชาติสีเขียวมากมายร้านค้าร้านอาหารและอิซากายะมากมายเพื่อพบปะเพื่อนร่วมชั้นหรือเพื่อนร่วมงานหลังจากวันที่ยาวนาน ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใดก็ตามสำหรับคุณที่อยู่ในเกียวโตจะมีโอกาสมากมายที่คุณจะได้มีปฏิสัมพันธ์กับคนในท้องถิ่น ในการทำเช่นนั้นคุณอาจเริ่มได้ยินคำแปลก ๆ ที่ใช้บ่อยกว่าที่คาดไว้ทำให้คุณสงสัยในความสามารถทางภาษาของคุณ แต่ไม่ต้องกลัว! นี่เป็นเพียงภาษา“ เกียวโตเบ็น” หรือภาษาเกียวโต

ภาษาเกียวโตแบ่งปันการแสดงออกจำนวนมากกับคันไซเบ็น (ภาษาคันไซ) ที่ใช้กันทั่วไปในบริเวณนี้ มาตรวจสอบคำและสำนวนที่ พื้นที่ส่วนกลาง ที่สุดที่คุณอาจได้ยินในเกียวโต

Oideyasu ·おいでやす

สิ่งนี้เทียบเท่ากับ“ Irasshaimase” ซึ่งได้ยินเป็นประจำเมื่อเข้าไปในร้านค้า / ร้านอาหารในขณะที่พนักงานโลภมาก แม้ว่าการใช้ "irasshaimase" เป็นเรื่อง พื้นที่ส่วนกลาง มากร้านค้าแบบดั้งเดิมมากขึ้นร้านอาหารระดับไฮเอนด์และเรียวกังอาจใช้ "oideyasu" แทน อีกทางเลือกหนึ่งสำหรับการแสดงออกนี้คือ“ okoshiyasu” ซึ่งมีความหมายแฝงที่สุภาพกว่าเล็กน้อย เห็นได้ชัดว่าในอดีตมักจะใช้กับลูกค้าครั้งแรกและต่อมากับลูกค้าซ้ำ

 

Ookini ·おおきに

คุณอาจได้ยินเสียงนี้ค่อนข้างมากเมื่อออกจากร้านค้าหรือในบทสนทนา มันเทียบเท่ากับ“ arigato” (ขอบคุณ) ในภาษาญี่ปุ่นมาตรฐาน บางครั้งคุณอาจได้ยินว่าทั้งสองใช้ร่วมกันเป็น "ookini arigatou" นี่เป็นเพราะ“ ookini” มีความหมายว่า“ มาก” หรือ“ ยอดเยี่ยม” แต่เดิมใน“ ขอบคุณมาก” อย่างไรก็ตาม“ arigato” มักจะถูกนำไปใช้งาน

อีกอย่างที่คุณอาจได้ยินคือ "ไมโม่" เช่นเดียวกับใน "Maido ookini" สิ่งนี้สื่อถึงความหมายของ“ ขอบคุณสำหรับการสนับสนุนธุรกิจของเราเสมอ”

 

~ Haru · ~ はる

นี่คือการสร้างไวยากรณ์ที่สิ้นสุดตามธรรมชาติที่ใช้ในขณะที่พูด วิวัฒนาการมาจากการสร้าง "keigo" (สุภาพ) ของคำกริยาในภาษาเกียวโตคุณอาจผันคำกริยาไปเป็นรูปแบบเชิงลบ

ตัวอย่าง: 行く iku (ไป) ⇒行かはるikaharu

อย่างไรก็ตามใกล้ในโอซาก้าการก่อสร้างมีการเปลี่ยนแปลงในวิธีต่อไปนี้ (ใช้แบบฟอร์มต่อเนื่องและเชื่อมต่อกัน):

ตัวอย่าง: 行くiku (ไป) ⇒行きはるikiharu

 

~ ไก่·へん

ใช้ในความหมายเดียวกับ“ ~ nai” เพื่อผันคำกริยาให้เป็นลบในภาษาญี่ปุ่นมาตรฐาน

ตัวอย่าง: 分からないwakaranai ⇒分からへんwakarahen

คุณอาจได้ยินการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยเช่นนี้เช่นกันกับできひん“ dekihin” มีวิวัฒนาการมาจากできない“ dekinai” (ไม่สามารถทำได้)

 

Kamahen ·かまへん

ในการเชื่อมต่อกับ“ ~ ไก่” ตอนจบของคำกริยาเชิงลบนี่คือสิ่งที่คุณอาจได้ยิน นี่คือคำกริยา "kamau" (ให้ความสนใจดูแล) หันไปทางลบด้วย ~ hen แต่มันได้เห็นการเปลี่ยนแปลงอย่างย่อจาก "kamawahen" เป็น "kamahen" มันมีความหมายว่า“ ฉันสบายดีไม่ต้องกังวล”

ตัวอย่าง:

บุคคล A: 遅れてごめんなささい。 ” okurete gomennasai” (ขออภัยที่มาสาย)

บุคคล B: かまへん、 かまへん。” kamahen, kamahen” (ไม่ต้องเป็นห่วง)

 

Chau ·ちゃう

การพัฒนาจากมาตรฐาน“ chigau” (แตกต่าง, แตกต่างกันไป) จบประโยคของคุณด้วย“ chau” ให้ความรู้สึกสบาย ๆ ในการขอคำยืนยัน

ตัวอย่าง: これは寿司ちゃう?“ kore wa sushi chau?” (ซูชินี่ไม่ใช่เหรอ?)

 

akan ·あかん

เทียบเท่าในความหมายกับ "dame" ในภาษาญี่ปุ่นมาตรฐานความหมาย: ไม่ถูกต้องไม่ดีต้อง (ไม่)

ตัวอย่าง: これを食べたらああかん!“ kore o tabetara akan” (คุณต้องไม่กินนี่)

 

Omoroi ·おもろい

Adjetive ที่มีความหมายเช่นเดียวกับ“ omoshiroi” (น่าสนุกเพลิดเพลิน) ในภาษาญี่ปุ่นมาตรฐาน

 

Honma ·ほんま

อันนี้คุณอาจได้ยินมาก มันมีความหมายเหมือนกับ "honto" (ของจริง) ในภาษาญี่ปุ่นมาตรฐาน ชุดค่าผสมเฉพาะที่คุณอาจเจอคือ "honma ya!" (ถูกต้อง! / เป็นจริงมาก) หรือ“ honma พรรณี?” (จริงๆ?).

 

Agaru ·あがる/ Sagaru ·さがる

โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อขอเส้นทางในเกียวโตคุณอาจได้ยินคนพูดว่า "agatte" (ขึ้นไป) หรือ "sagatte" (ลงไป) นี่หมายถึงการไปในทิศทางเหนือ (ขึ้น) หรือใต้ (ลง) ความจริงที่ว่าถนนในเกียวโตนั้นมีการออกแบบสไตล์กริดทำให้สามารถอ้างอิงเส้นทางในลักษณะนี้ได้

ตัวอย่าง: あそこの角に右に曲曲がすすすす“ asoko no kado ni magatte agaru ถึง sugu ni tuikimas” (เลี้ยวขวาตรงมุมนั้นไปทางเหนือแล้วคุณจะมาถึงในไม่ช้า)

 

Nandeyanen ·なんでやねん

สิ่งนี้เป็นสิ่งที่ต้องเน้นเมื่อพูดถึงภาษาถิ่นใด ๆ ในเขตคันไซ โดยทั่วไปหมายถึง“ ทำไม” แต่มีความหมายแฝงที่เพิ่มขึ้นเนื่องจากการก่อสร้าง ความรู้สึกที่ดีขึ้นอาจเป็น“ เพราะเหตุใดโลกเดียว” หรือ“ อะไรกัน!” เช่นเดียวกับในสถานการณ์ที่ค่อนข้างไม่พอใจ มันถูกใช้อย่างดีในการละเล่นตลก (พื้นที่คันไซเป็นที่รู้จักกันดีสำหรับนักแสดงตลกของมัน) และต้องใช้กับเพื่อนในท้องถิ่นของคุณ

 

บางคำเพิ่มเติมที่คุณอาจเจอ

โอบันไซ·おばんざい

คุณอาจเห็นสิ่งนี้ตามคำอธิบายของร้านอาหารหรือบนเมนู มันหมายถึงอาหารที่ปรุงตามบ้านทั่วไปและให้ความรู้สึกเหมือนอยู่บ้าน

 

Taitan ·炊いたん

อีกคำที่คุณอาจเห็นในเมนูของร้านอาหาร นี่เทียบเท่ากับ煮物 (” นิโมโนะ” หรืออาหารตุ๋น / ต้ม).

ตัวอย่าง: 大根炊いたん“ daikon taitan” (หัวไชเท้า Daikon ตุ๋น)

 

เราหวังว่าคำเหล่านี้จะช่วยให้คุณพร้อมสำหรับการเยี่ยมชมเกียวโตในอนาคตและสิ่งที่น่าประหลาดใจทั้งหมดที่เขตคันไซมีให้คุณค้นพบ

หุ้น

อสังหาริมทรัพย์ที่เกี่ยวข้อง

  • ใหม่
    ซากุระเฮาส์
    เกสต์เฮาส์

    เกียวโต แอนแน็กซ์(บ้านมาจิยะ)

    เกียวโต / Shizuoka-Izu-Kawazu / อื่น ๆ

    รวมจาก¥ 37,000/ เดือน

  • อพาร์ตเมนต์

    KYOTO R (Machiya House)

    เกียวโต / Shizuoka-Izu-Kawazu / อื่น ๆ

    รวมจาก¥ 94,000/ เดือน

  • เกสต์เฮาส์

    เกียวโต (มาจิยะ เฮาส์)

    เกียวโต / Shizuoka-Izu-Kawazu / อื่น ๆ

    รวมจาก¥ 45,000/ เดือน

ARCHIVE

เว็บไซต์นี้ใช้คุกกี้ คุณจะยอมรับการใช้คุกกี้ของเราโดยเรียกดูเว็บไซต์ต่อไป หาข้อมูลเพิ่มเติมที่นี่.